domingo, 20 de enero de 2019

Rosa, rosae. Cajas de luciérnagas.


Reconozco que lo que me atrajo de este volumen fue la sugerente  reseña de la contraportada.
Presentar a tres mujeres japonesas, que escriben haikus y senryûs, como “la proscrita [Suzuki Masajo], la fugitiva [Kamegaya Chie] y la mujer-raíz [Nishiguchi Sachiko]”, me atrapó.
El poemario, sorprendentemente, no cuenta con una introducción;  pero el breve texto de la contraportada invitaba a no dejarlo pasar, y a adentrarse en una cultura ajena, simbólica  y milenaria, en tantas facetas en las que Occidente entra como elefante en una cacharrería.

                                Una mujer sola.
                                Se despierta y mira
                                la caja de las luciérnagas.


Suzuki Masajo nació en Kamogawa; su primer marido la abandonó tras contraer fuertes deudas. Obligada a casarse con el marido viudo de su hermana, decidió iniciar una nueva vida en Tokio cuando ya contaba 50 años. Durante años llevó un famoso local llamado “Unami”.

                                Los grillos…
                                Aunque tengo los ojos abiertos
                                sólo hay oscuridad, oscuridad…

Bajo la guía de diversos maestros, esta haijin o escritora de haikus cultivó el estilo tradicional en sus poemas; pero también partiendo de la propia fuente “de todas sus actividades artísticas”: el amor.

                                Sopla el viento
                                de otoño, mi amor
                                va dentro.
Falleció en 2003.
"I have been in love at all the times."
https://livinghaikuanthology.com/index-of-poets/livinglegacies/2641-masajo-suzuki.html



Kamegaya Chie provenía de una familia samurai. Profesora en Tokio, se trasladó junto con su marido a Canadá, donde impartieron clases, continuando en este país tras sufrir diversas vicisitudes durante la Segunda Guerra Mundial.

                                En el espejo,
                                al cambiarme de ropa,
                                se podía ver la nieve.

Su haiku se encuentra “fuertemente contagiado de la modernidad poética occidental.” Murió en 1994.

                                ¡Qué lástima!
                                Recoge semillas, pero…
                                ¿vivirá en primavera?

http://japanesecanadianartists.com/artist/chie-kamegaya/



"Ciruelos blancos en primavera." Ōgata Kōrin. Siglo XVIII.

Nishiguchi Sachiko aún vive. “Ha pasado toda su vida en una aldea de 40 casas (…) cultivando su huerto, cultivando su haiku seco y difícil, Japón en estado puro.”

                                Silencio en la montaña.
                                Sólo el ruido que yo hago
                                recogiendo helechos.

“…ausencia total de pretensión, “una de tantas malas hierbas del haiku en Japón”, según sus propias palabras.”

                                Traza el milano
                                un círculo. En su centro
                                recojo boniatos.





“70 haikus y senryûs de mujer.” 
Suzuki Masajo, Kamegaya Chie y Nishiguchi Sachiko.
Traducción de Vicente Haya y Urie Fujisawa. 
Edición bilingüe. Hiperión, 2011.